我们生活在数的世界里,每时每刻都与各种数字打交道。从人口数量、价格、速度、高度、产量、时刻、年代、日期到比例、温度、银行账号、电话号码,生活中充
满了数字,正因为如此,数字与计算在英语听力教学中占有相当的比重。培养自己的耳朵对英文数字保持敏感是听力训练中一项必不可少的基本功。那么怎样才能快
捷有效地掌握这一技能呢?我们应从掌握数字的正确读法开始。能流利地读出各种数字是记忆数字的前提。
(1)基数词的读法
我们先从基数词人手。首先掌握三位以内数字的读法,因为它是多位数字的基础,一旦熟练掌握,再借助一个逗号,便可轻松应付四位以上任何庞大的数字。我们可以通过例子来说明这一点。
①3-5位数的读法
202读作:two hundred(and)two
234读作:two hundred(and)thirty-four
1,234读作:one thousand two hundred(and)thirty four
但是在读法上须注意以下几点:
a.在英式英语中,一个数的最后两位(十位和个位)得用"and'',但美式英语中则不用。如:3,077读作:US:three thousand seventy-seven.
b.不定冠词"a"只在数的开头才和hundred,thousand等连用。试比较:
146读作:ahundred(and)forty-six
2,146读作:twothousand,one hundred(and)forty six
c.1,000这个整数我们说athousand,在and前我们也说a thousand,但是在一个有百位数的数目前就得说one thousand试比较:
1,031读作:a thousand,(and)thirty-one,
1,150读作:one thousand,one hundred(and)fifty
d.hundred,thousand和million这几个词的单数可以和:"a"者"one"连用,但是不能单独使用。在非正式文体中"a"比较常见;当我们说话比较准确的时候就用"one"试比较:
I Want to live for a hundred years.
The journey took exactly one hundred days.
e.我们常常说eleven hundred(1,100),twelve hundred(1,200)等,而不说one thous and one hundred.从1,100到1,900之间的整数,这种说法最常见。
5位以上数字的读法
11,234读作:eleven thousand two hundred(and),thirty-four
155,721读作:one hundred(and)fifly-fivethous and seven hundred(and)twenty-one
6,155,702读作:six million one hundred(and)fifly-five thous and seven hundred and two
26,000,008读作:twenty-six million and eight
326,414,718读作:three hundred(and)twenty-six mil-lion,four hundred(and)four teen thous and,seven hundred(and)eigh-teen
4,302,000,000读作:four billion three hundred(and)two million
由以上一组数字可以看出,多位数由右向左每3位有一逗号,这个逗号的作用非同小可,在记忆数字时,它可以帮我们很大的忙!
逆
向第一个逗号读thousand;向左再推三位,第二个逗号读million;第三个逗号读billion;第四个逗号就是trillion。这几个逗号
的作用在于,当我们听到若干thousand时,立即写下这个数,并在其后打一个逗号,并留出3位;当听到若干million,则写下数字,并在其后打一
逗号,留出6位;听到若干billion,方法同上,在后面留出9位,后面的million、thousand依此法类推,让所有数字各就其位。
例
如,当你听到"twenty thous and andfour''写出20,"and
four"意为后一组仅有个位,即:004,那么,这个数字完整地写下来就是20,004;若听到"six million twenty
thousand four hundred and
twenty-three,"则第一步先写:6,020,再将最后一组423写在第一个逗号后面。完整的翠字为6,020,423。若听到"One
billion,one hundred and four million,twenty thousand four hundred and
twenty-three":主第一步写出1,104,第二步接下去写第三组020,第三步二写423,这样得到的完整数字便是
1,104,020,423,由此:见这个三位一逗号的作用有多大。只要我们在平时的训练中加强对三位数读写的训练,能分辨"ty"与"teen'',并
能借助这个不可缺少的"逗号",无论数字多么大,也不会对我们造成障碍。
Monday, March 18, 2013
expression for person of different kind
1. a wise guy 骄傲自大的人。
这里的wise并不表示“聪明”,相反它含有讽刺的意味。 Alic’s all right, I guess, but sometimes he’s such a wise guy. 据我看,亚历克这个人还不赖,不过有时候太狂妄自大了。有时候本词组还用于朋友之间的调侃。 Who’s the wise guy that took my lunch box? 是哪位机灵的大爷拿走了我的饭盒?
2. a shrinking violet 畏首畏尾的人。
原意为“正在发蔫的紫罗兰”。紫罗兰在背阴的地方悄悄地开花,所以violet是谦虚的象征,代表“腼腆的人”,但加上shrinking意思就有了变 化。 George has a very good mind. He would rise fast in the world if he weren’t such a shrinking violet. 乔治很聪明。如果他不是一个畏首畏尾的人,在社会上早就出人头地了。
3. a backseat driver 不在权限范围内而指手划脚的人。
在美国开车出门是许多人生活的一部分。开车的技术当然每个人都不一样,一般来说,开车的人都不太愿意被别人指指点点。所以我们把那些老是喜欢在后面给开车 的人提出不必要的指导和建议的人叫做backseat driver。 One place where you find lots of backseat drivers is in politics. 要说指手画脚的人,在政界你可以找到好多。
4. a wet blanket 令人扫兴的人。
这一表达的来源是:当发生火灾的时候,为了扑火,把湿毛毯盖到火上。后用来指在社交场合泼冷水、令人扫兴的人。 I’m sorry to be such a wet blanket, but I’m afraid I have to go home now. 我让大家扫兴,实在太对不起了。不过,我现在必须回家啦。
5. a late bloomer 大器晚成的人。
原意是“迟开的花”,与人大器晚成相似。 Paul was such a slow worker at first that we almost fired him, but he proved to be a late bloomer. 保罗初来时工作非常迟钝,我们几乎要开除他,但最终证实他是一个有潜力的人。
6. an apple polisher 拍马屁者。
过去美国学生为了讨好老师,把擦得光光亮亮的苹果递给老师,本词组源于此。 You should take much care of him, and he’s a real apple polisher. 你可得多留心那小子,他可是个货真价实的马屁精。
7. an ugly customer 粗暴的人。
Ugly是ugly behavior(行为丑恶)的意思,指使用暴力,威胁他人。Customer原意为“顾客”,转用于表示“一沾上边就会有麻烦的人”。 When he starts drinking, he can become an ugly customer. 他一喝上酒就会大吵大闹,令人真是没办法。
8. a visiting fireman 远方的客人。
原指从地方前来的团体客人。他们从地方前来参加大会,感到一身轻松,吃喝玩乐,挥金如土。现多指重要的商业伙伴或高级官员或公司老板,是需要殷勤招待的客 人。 I’m behind in my work because our office had three groups of visiting firemen this week. 本周我们公司有三批远方来客,因此我耽搁了工作。
9. an Indian giver 送东西给人而日后往回要的人。
这一表达法的起源是:在过去,某些印第安部落有送礼必须还礼的习俗。因此,有不少印第安人为了得到新奇的礼物而向白人送礼。后来就把一般给人送礼而指望别 人还礼的人都称为“印第安送礼者”。 Toby may have given you these books, but don’t start celebrating yet. He’s famous for being a Indian giver. 托比可能送给你这几本书了,但是不要高兴的太早。他送东西又往回要,是出了名的。
10. a name-dropper 以仿佛很熟悉的口吻谈到著名人物的人。
Drop是“若无其事地说”。本词语指由于虚荣心作怪,到处胡乱提及著名人士的名字以提高自己身价的人。 Most social climbers are name-droppers. 绝大部分削尖脑袋往上流社会钻营的人,大多喜欢提著名人士的名字。
11. an eager beaver 工作卖力的人。
Beaver海狸是一种哺乳动物,前肢比后肢短,趾有爪,擅长挖掘,忙于筑坝。所以用eager beaver来喻指“干劲十足的人,积极、努力又热心的人”。 He seems never to know what tiredness is, and he’s really an eager beaver. 他似乎从不知什么叫累,真是个用功的人。
12. mall rat 喜欢逛购物中心的年轻人。
Mall是购物中心,有的规模小,有的规模大。一到周末各地的购物中心都有买东西的人,有的人不见得买什么,只是在里面像老鼠一样钻来钻去。 I used to be a typical mall rat hanging around watching the crowds, especially the girls. But now I join the football club, and I have no time. 我过去是个典型的逛购物中心迷,在那里看人,特别是女孩子。但是现在我加入了足球俱乐部,就没有时间了。
这里的wise并不表示“聪明”,相反它含有讽刺的意味。 Alic’s all right, I guess, but sometimes he’s such a wise guy. 据我看,亚历克这个人还不赖,不过有时候太狂妄自大了。有时候本词组还用于朋友之间的调侃。 Who’s the wise guy that took my lunch box? 是哪位机灵的大爷拿走了我的饭盒?
2. a shrinking violet 畏首畏尾的人。
原意为“正在发蔫的紫罗兰”。紫罗兰在背阴的地方悄悄地开花,所以violet是谦虚的象征,代表“腼腆的人”,但加上shrinking意思就有了变 化。 George has a very good mind. He would rise fast in the world if he weren’t such a shrinking violet. 乔治很聪明。如果他不是一个畏首畏尾的人,在社会上早就出人头地了。
3. a backseat driver 不在权限范围内而指手划脚的人。
在美国开车出门是许多人生活的一部分。开车的技术当然每个人都不一样,一般来说,开车的人都不太愿意被别人指指点点。所以我们把那些老是喜欢在后面给开车 的人提出不必要的指导和建议的人叫做backseat driver。 One place where you find lots of backseat drivers is in politics. 要说指手画脚的人,在政界你可以找到好多。
4. a wet blanket 令人扫兴的人。
这一表达的来源是:当发生火灾的时候,为了扑火,把湿毛毯盖到火上。后用来指在社交场合泼冷水、令人扫兴的人。 I’m sorry to be such a wet blanket, but I’m afraid I have to go home now. 我让大家扫兴,实在太对不起了。不过,我现在必须回家啦。
5. a late bloomer 大器晚成的人。
原意是“迟开的花”,与人大器晚成相似。 Paul was such a slow worker at first that we almost fired him, but he proved to be a late bloomer. 保罗初来时工作非常迟钝,我们几乎要开除他,但最终证实他是一个有潜力的人。
6. an apple polisher 拍马屁者。
过去美国学生为了讨好老师,把擦得光光亮亮的苹果递给老师,本词组源于此。 You should take much care of him, and he’s a real apple polisher. 你可得多留心那小子,他可是个货真价实的马屁精。
7. an ugly customer 粗暴的人。
Ugly是ugly behavior(行为丑恶)的意思,指使用暴力,威胁他人。Customer原意为“顾客”,转用于表示“一沾上边就会有麻烦的人”。 When he starts drinking, he can become an ugly customer. 他一喝上酒就会大吵大闹,令人真是没办法。
8. a visiting fireman 远方的客人。
原指从地方前来的团体客人。他们从地方前来参加大会,感到一身轻松,吃喝玩乐,挥金如土。现多指重要的商业伙伴或高级官员或公司老板,是需要殷勤招待的客 人。 I’m behind in my work because our office had three groups of visiting firemen this week. 本周我们公司有三批远方来客,因此我耽搁了工作。
9. an Indian giver 送东西给人而日后往回要的人。
这一表达法的起源是:在过去,某些印第安部落有送礼必须还礼的习俗。因此,有不少印第安人为了得到新奇的礼物而向白人送礼。后来就把一般给人送礼而指望别 人还礼的人都称为“印第安送礼者”。 Toby may have given you these books, but don’t start celebrating yet. He’s famous for being a Indian giver. 托比可能送给你这几本书了,但是不要高兴的太早。他送东西又往回要,是出了名的。
10. a name-dropper 以仿佛很熟悉的口吻谈到著名人物的人。
Drop是“若无其事地说”。本词语指由于虚荣心作怪,到处胡乱提及著名人士的名字以提高自己身价的人。 Most social climbers are name-droppers. 绝大部分削尖脑袋往上流社会钻营的人,大多喜欢提著名人士的名字。
11. an eager beaver 工作卖力的人。
Beaver海狸是一种哺乳动物,前肢比后肢短,趾有爪,擅长挖掘,忙于筑坝。所以用eager beaver来喻指“干劲十足的人,积极、努力又热心的人”。 He seems never to know what tiredness is, and he’s really an eager beaver. 他似乎从不知什么叫累,真是个用功的人。
12. mall rat 喜欢逛购物中心的年轻人。
Mall是购物中心,有的规模小,有的规模大。一到周末各地的购物中心都有买东西的人,有的人不见得买什么,只是在里面像老鼠一样钻来钻去。 I used to be a typical mall rat hanging around watching the crowds, especially the girls. But now I join the football club, and I have no time. 我过去是个典型的逛购物中心迷,在那里看人,特别是女孩子。但是现在我加入了足球俱乐部,就没有时间了。
Native america expression
1. That was a close call。
好险!
2. Far from it。
远非如此。
3. We're in the same boat。
我们处境相同。
4. My mouth is watering。
我在流口水了。
5. I'm not myself today。
我今天不在状态。
6. It slipped my mind。
我忘了。
7. It'll come to me。
我会想起来的。
8. You can never tell。
不知道/谁也没把握。
9. I won't buy your story。
我不信你那一套。
10. Stay out of this matter, please。
请别管这事。
11. She gives me a headache。
她真让我头疼。
12. You're wasting your breath。
你在白费口舌。
13. Don't get on my nerves!
不要搅得我心烦。
14. Don't look wise。
别自作聪明。
15. You're going too far!
你太过分了!
16. Don't bury your head in the sand。
不要逃避现实。
17. Money will come and go。
钱财乃身外之物。
18. You're too outspoken。
你太直率了。
19. I don't feel up to that。
我觉得不能胜任那工作。
20. Use your head。
动动脑子。
21. Time will tell。
时间会证明一切。
22. Zip your fly!
闭嘴!
好险!
2. Far from it。
远非如此。
3. We're in the same boat。
我们处境相同。
4. My mouth is watering。
我在流口水了。
5. I'm not myself today。
我今天不在状态。
6. It slipped my mind。
我忘了。
7. It'll come to me。
我会想起来的。
8. You can never tell。
不知道/谁也没把握。
9. I won't buy your story。
我不信你那一套。
10. Stay out of this matter, please。
请别管这事。
11. She gives me a headache。
她真让我头疼。
12. You're wasting your breath。
你在白费口舌。
13. Don't get on my nerves!
不要搅得我心烦。
14. Don't look wise。
别自作聪明。
15. You're going too far!
你太过分了!
16. Don't bury your head in the sand。
不要逃避现实。
17. Money will come and go。
钱财乃身外之物。
18. You're too outspoken。
你太直率了。
19. I don't feel up to that。
我觉得不能胜任那工作。
20. Use your head。
动动脑子。
21. Time will tell。
时间会证明一切。
22. Zip your fly!
闭嘴!
Subscribe to:
Comments (Atom)